"installations instruction" -> "installation instructions"
"several scenarios possible" -> "several possible scenarios" (ersteres dürft auch gehen, aber für mich klingt es vermurkst)
"reviewed from" -> "reviewed by"
"changes from all files" -> eher "changes to all files"
"no review user for the project configured" -> "no review user configured [oder: set? chosen?] for the project" (im Screenshot)
"searches new changesets" -> "searches for new changesets" oder "searches in new changesets", je nachdem, was gemeint ist
"Passed, Warning or Failed": "or" dazwischen nicht kursiv setzen
"severity of found errors" -> "severity of any errors found"
"Sure, the review comment ...": WTF?
"In our above screenshot" -> "In the screenshot above"
"the current selected changeset" -> "the currently selected changeset"
"each others code" -> "each other's code"
"learn the code from their colleagues" -> "get to know their colleagues' code"
"a better code sharing" -> "better code sharing"
Weiters find ich deine Apostrophe komisch. Besser gesagt, es sind keine Apostrophe, sondern Akzentzeichen. Also "It’s" -> "It's". Und "each others’ Java-Files" -> "each other's Java files" (was gleich den Grammatikfehler auch beseitigt, und den unschönen Bindestrich).
Ich würd auch haufenweise Beistriche einfügen, und zwar nach Wendungen wie "to keep things as simple as possible", "having discovered all Subversion users" etc. Überall dort, wo der Hauptsatz dann beginnt. Ist aber nicht zwingend notwendig. Dafür aber den Beistrich weg in "has the consequence that".
Inhaltlich: "A file may be compared with the previous version" klingt nach einer ganz zentralen Tätigkeit, mich persönlich würd interessieren, wie das ausschaut. Screenshot wär neat.